Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Holandsky - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ChorvatskyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Pridal(a) Nicto
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titul
Jij bent een speciale jongen.
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Urunghai
Cieľový jazyk: Holandsky

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 11 marca 2009 10:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 februára 2009 19:52

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 februára 2009 22:15

Urunghai
Počet príspevkov: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 februára 2009 21:46

beertje
Počet príspevkov: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 februára 2009 21:44

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 februára 2009 21:04

jollyo
Počet príspevkov: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 marca 2009 00:50

Levenius
Počet príspevkov: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 marca 2009 10:46

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 marca 2009 18:58

Urunghai
Počet príspevkov: 464
Heb er niets op aan te merken