Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Grécky - C'è il silenzio prima della ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyŠvédskyTureckyGrécky

Kategória Každodenný život

Titul
C'è il silenzio prima della ...
Text
Pridal(a) HELEN77
Zdrojový jazyk: Italsky

C'è il silenzio prima della tempesta
Poznámky k prekladu
inghilterra

Titul
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Preklad
Grécky

Preložil(a) takaros777
Cieľový jazyk: Grécky

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Nakoniec potvrdené alebo vydané reggina - 1 júla 2009 11:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 júna 2009 08:52

bouboukaki
Počet príspevkov: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 júna 2009 23:53

dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 júna 2009 00:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 júna 2009 06:25

reggina
Počet príspevkov: 302
Yeap thats the correct way!