Preklad - Grécky-Turecky - συναντησηMomentálny stav Preklad
Kategória Každodenný život  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Grécky
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum. | | *Alternatif ceviri: '...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'
Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 17 júna 2009 01:17
Posledný príspevok | | | | | 13 júna 2009 21:18 | | | hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi? | | | 13 júna 2009 22:39 | | | Misafir beklediÄŸini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.  | | | 13 júna 2009 22:51 | | | '..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin? | | | 13 júna 2009 22:59 | | | O halde 'AÅŸkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.  | | | 14 júna 2009 19:47 | | | Ä°spanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." ÅŸeklinde. Yani ev im ve misafir kelimeleri yok
la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduÄŸu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediÄŸim için Türkçe olan çeviriyi ne ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirebiliriz veya deÄŸiÅŸtirebilir miyiz bilmiyorum  | | | 17 júna 2009 00:42 | | | tesekkurler, cheesec!
hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu? | | | 17 júna 2009 00:48 | | | 'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kiÅŸi o anda evde olduÄŸunu ve misafir beklediÄŸini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uÄŸraÅŸtırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.  | | | 17 júna 2009 01:11 | | | tamamdir  |
|
|