Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Turecky - συναντηση

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielskyTurecky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
συναντηση
Text
Pridal(a) ferhatturhan
Zdrojový jazyk: Grécky

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titul
Aşkım
Preklad
Turecky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Turecky

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Poznámky k prekladu
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 17 júna 2009 01:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júna 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 júna 2009 22:39

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 júna 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 júna 2009 22:59

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 júna 2009 19:47

cheesecake
Počet príspevkov: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 júna 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 júna 2009 00:48

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 júna 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tamamdir