Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRuskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Text
Pridal(a) tunaejder
Zdrojový jazyk: Turecky

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titul
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) queenbee:)
Cieľový jazyk: Anglicky

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 júla 2009 23:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 júla 2009 21:07

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 júla 2009 21:50

erencan_96
Počet príspevkov: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 júla 2009 22:25

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 júla 2009 22:55

tarantula9812739
Počet príspevkov: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]