Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Latinčina - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyLatinčina

Titul
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Text
Pridal(a) willito
Zdrojový jazyk: Španielsky

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Poznámky k prekladu
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titul
Ultio est alimentum
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 25 septembra 2009 20:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 septembra 2009 15:10

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 septembra 2009 14:56

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 septembra 2009 15:07

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487

25 septembra 2009 15:09

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 septembra 2009 16:29

Efylove
Počet príspevkov: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 septembra 2009 19:33

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 septembra 2009 20:09

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...