Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sadece senin için yaşamak...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sadece senin için yaşamak...
Text
Pridal(a) kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Turecky

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titul
I want to live only for you...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kendin_ol_19
Cieľový jazyk: Anglicky

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 septembra 2009 22:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 septembra 2009 21:10

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 septembra 2009 21:55

silkworm16
Počet príspevkov: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 septembra 2009 18:31

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 septembra 2009 19:30

helel
Počet príspevkov: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 septembra 2009 21:22

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 septembra 2009 18:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 septembra 2009 19:01

kendin_ol_19
Počet príspevkov: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 septembra 2009 21:34

silkworm16
Počet príspevkov: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 septembra 2009 22:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK,
Is it correct now?

21 septembra 2009 22:50

silkworm16
Počet príspevkov: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"