Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Německy - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglickyNěmecky

Titul
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Text
Pridal(a) mixxster
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titul
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Poznámky k prekladu
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 januára 2010 22:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 januára 2010 22:16

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 januára 2010 01:32

gamine
Počet príspevkov: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 januára 2010 02:33

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
também => auch is to include.

8 januára 2010 13:44

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 januára 2010 19:17

merdogan
Počet príspevkov: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 januára 2010 22:50

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 januára 2010 23:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 januára 2010 01:44

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 januára 2010 22:20

jollyo
Počet príspevkov: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 januára 2010 06:24

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Where is the translation of "girl"?

10 januára 2010 09:41

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 januára 2010 16:49

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 januára 2010 19:53

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.