Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Urdčina-Brazílska portugalčina - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: UrdčinaBrazílska portugalčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Pridal(a) Ana Paula Fernadez
Zdrojový jazyk: Urdčina

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Poznámky k prekladu
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titul
Está bem
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Lizzzz
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Poznámky k prekladu
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 18 decembra 2009 23:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 decembra 2009 23:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 decembra 2009 23:32

Lizzzz
Počet príspevkov: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 decembra 2009 23:52

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 decembra 2009 23:56

Lizzzz
Počet príspevkov: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada