Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Урду-Португальский (Бразилия) - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: УрдуПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tекст
Добавлено Ana Paula Fernadez
Язык, с которого нужно перевести: Урду

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Комментарии для переводчика
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Статус
Está bem
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Комментарии для переводчика
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Декабрь 2009 23:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Декабрь 2009 23:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Декабрь 2009 23:32

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Декабрь 2009 23:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Декабрь 2009 23:56

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada