Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Urdu-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Urduब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
हरफ
Ana Paula Fernadezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

शीर्षक
Está bem
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 18日 23:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 18日 23:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

2009年 डिसेम्बर 18日 23:32

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

2009年 डिसेम्बर 18日 23:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

2009年 डिसेम्बर 18日 23:56

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada