Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Urdu-Portoghese brasiliano - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UrduPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Testo
Aggiunto da Ana Paula Fernadez
Lingua originale: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Note sulla traduzione
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titolo
Está bem
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Note sulla traduzione
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Dicembre 2009 23:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2009 23:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Dicembre 2009 23:32

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Dicembre 2009 23:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Dicembre 2009 23:56

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada