Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Urdu-Portugheză braziliană - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: UrduPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Înscris de Ana Paula Fernadez
Limba sursă: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Observaţii despre traducere
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titlu
Está bem
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lizzzz
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Observaţii despre traducere
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Decembrie 2009 23:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Decembrie 2009 23:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Decembrie 2009 23:32

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Decembrie 2009 23:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Decembrie 2009 23:56

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada