Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Урду-Португальська (Бразилія) - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УрдуПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Текст
Публікацію зроблено Ana Paula Fernadez
Мова оригіналу: Урду

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Пояснення стосовно перекладу
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Заголовок
Está bem
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Затверджено lilian canale - 18 Грудня 2009 23:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Грудня 2009 23:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Грудня 2009 23:32

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Грудня 2009 23:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Грудня 2009 23:56

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada