Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Urdu-Braziliaans Portugees - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: UrduBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Opgestuurd door Ana Paula Fernadez
Uitgangs-taal: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Details voor de vertaling
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titel
Está bem
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Lizzzz
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Details voor de vertaling
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 december 2009 23:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 december 2009 23:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 december 2009 23:32

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 december 2009 23:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 december 2009 23:56

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada