Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Урду-Португалски Бразилски - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: УрдуПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Текст
Предоставено от Ana Paula Fernadez
Език, от който се превежда: Урду

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Забележки за превода
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Заглавие
Está bem
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Lizzzz
Желан език: Португалски Бразилски

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Забележки за превода
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Декември 2009 23:53





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Декември 2009 23:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Декември 2009 23:32

Lizzzz
Общо мнения: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Декември 2009 23:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Декември 2009 23:56

Lizzzz
Общо мнения: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada