Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Urdu-Portugalski brazylijski - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: UrduPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Wprowadzone przez Ana Paula Fernadez
Język źródłowy: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Uwagi na temat tłumaczenia
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Tytuł
Está bem
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lizzzz
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Grudzień 2009 23:53





Ostatni Post

Autor
Post

18 Grudzień 2009 23:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Grudzień 2009 23:32

Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Grudzień 2009 23:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Grudzień 2009 23:56

Lizzzz
Liczba postów: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada