Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουρντού-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυρντούΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ana Paula Fernadez
Γλώσσα πηγής: Ουρντού

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

τίτλος
Está bem
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Δεκέμβριος 2009 23:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2009 23:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Δεκέμβριος 2009 23:32

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Δεκέμβριος 2009 23:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Δεκέμβριος 2009 23:56

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada