Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Urdu-Portuguès brasiler - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: UrduPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Enviat per Ana Paula Fernadez
Idioma orígen: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Notes sobre la traducció
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Títol
Está bem
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Notes sobre la traducció
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Desembre 2009 23:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2009 23:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Desembre 2009 23:32

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Desembre 2009 23:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Desembre 2009 23:56

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada