Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Ourdou-Portuguais brésilien - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: OurdouPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Texte
Proposé par Ana Paula Fernadez
Langue de départ: Ourdou

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Commentaires pour la traduction
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titre
Está bem
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Décembre 2009 23:53





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2009 23:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Décembre 2009 23:32

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Décembre 2009 23:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Décembre 2009 23:56

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada