Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Urdu-Brasilianisches Portugiesisch - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UrduBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Übermittelt von Ana Paula Fernadez
Herkunftssprache: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Bemerkungen zur Übersetzung
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titel
Está bem
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Lizzzz
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Dezember 2009 23:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2009 23:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Dezember 2009 23:32

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Dezember 2009 23:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Dezember 2009 23:56

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada