Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Urdu-Portugjeze braziliane - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: UrduPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Prezantuar nga Ana Paula Fernadez
gjuha e tekstit origjinal: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Vërejtje rreth përkthimit
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titull
Está bem
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lizzzz
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Dhjetor 2009 23:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2009 23:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Dhjetor 2009 23:32

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Dhjetor 2009 23:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Dhjetor 2009 23:56

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada