Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Urdu-Brazilski portugalski - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: UrduBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Poslao Ana Paula Fernadez
Izvorni jezik: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Primjedbe o prijevodu
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Naslov
Está bem
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 prosinac 2009 23:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 prosinac 2009 23:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 prosinac 2009 23:32

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 prosinac 2009 23:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 prosinac 2009 23:56

Lizzzz
Broj poruka: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada