Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Rumunsky - Cezar este mai presus de oricine.

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyLatinčina

Titul
Cezar este mai presus de oricine.
Text na preloženie
Pridal(a) maria_ioana0104
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Cezar este mai presus de oricine.
Poznámky k prekladu
aş dori să releve importanţa, prestigiul , in sensul ca el este deasupra(superior) tuturor.
Naposledy editované Freya - 8 mája 2010 13:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 mája 2010 12:28

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Hello,

It does not contain a verb, though it is implied (sort of Romanian language style where the verb is left out).

8 mája 2010 12:49

Freya
Počet príspevkov: 1910
Hi!

Yes, true, I could add a verb: "Cezar este mai presus de oricine" to be complete and acceptable, or the other option maybe Aneta could help with this little sentence. The english bridge is "Caesar (is) above anyone (else)! or Caesar is superior to all the rest. Ioana Maria wrote in the comment field that she wants the translation to show the importance, the prestige of Caesar.



CC: lilian canale Aneta B.

8 mája 2010 13:25

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, Freya we'd better add the verb.

Thanks.

CC: Freya

8 mája 2010 13:38

Freya
Počet príspevkov: 1910
OK.

8 mája 2010 13:41

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, Freya, of course I can translate it, but the translation is in standby

8 mája 2010 13:42

Freya
Počet príspevkov: 1910
I released it, I am sure Tzicu doesn't mind.
It's now good to be translated!

8 mája 2010 13:48

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank Freya! Just done in two options.

8 mája 2010 13:53

Freya
Počet príspevkov: 1910
Thank you!

8 mája 2010 14:05

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
You're welcome dear!
Third option is also possible:
"Caesar omes praestat".

p.s. I love Latin for its vocabulary richness.

8 mája 2010 14:14

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Hello all,

Great job. So efficient !!