Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rusky-Esperantom - БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Text
Pridal(a)
Doktor_him
Zdrojový jazyk: Rusky
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Poznámky k prekladu
ЕÑли боишьÑÑ, то лучше не делай. ЕÑли Ñделал, то теперь не бойÑÑ. ÐнглийÑкий - диалект Великобритании.
Titul
esperanto
Preklad
Esperantom
Preložil(a)
zciric
Cieľový jazyk: Esperantom
Se vi timas - ne faru.
Se vi faris - ne timu.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
zciric
- 24 septembra 2010 21:33