ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-エスペラント - БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
テキスト
Doktor_him
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
翻訳についてのコメント
ЕÑли боишьÑÑ, то лучше не делай. ЕÑли Ñделал, то теперь не бойÑÑ. ÐнглийÑкий - диалект Великобритании.
タイトル
esperanto
翻訳
エスペラント
zciric
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Se vi timas - ne faru.
Se vi faris - ne timu.
最終承認・編集者
zciric
- 2010年 9月 24日 21:33