Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Bretonština - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Domov / Rodina
Titul
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Text
Pridal(a)
thetrefoil
Zdrojový jazyk: Grécky
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Poznámky k prekladu
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Titul
C'hwi chom
Preklad
Bretonština
Preložil(a)
hanternoz
Cieľový jazyk: Bretonština
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Poznámky k prekladu
Through English translation.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
abies-alba
- 22 augusta 2011 19:55
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 apríla 2011 02:13
gamine
Počet príspevkov: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 apríla 2011 11:39
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 apríla 2011 15:23
User10
Počet príspevkov: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";