Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Bretonština - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyŠvédskyDánskyNórskyHolandskyHebrejskyÍrčinaBretonštinaBrazílska portugalčina

Kategória Veta - Domov / Rodina

Titul
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Pridal(a) thetrefoil
Zdrojový jazyk: Grécky

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Poznámky k prekladu
Βρετανική, Bokmål,

Titul
C'hwi chom
Preklad
Bretonština

Preložil(a) hanternoz
Cieľový jazyk: Bretonština

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Poznámky k prekladu
Through English translation.
Nakoniec potvrdené alebo vydané abies-alba - 22 augusta 2011 19:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 apríla 2011 02:13

gamine
Počet príspevkov: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 apríla 2011 11:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 apríla 2011 15:23

User10
Počet príspevkov: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";