Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Reč - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Pridal(a) asilturk
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Poznámky k prekladu
Yunus Emre'nin sözü

Titul
A human being who can't...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 októbra 2014 14:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 augusta 2014 18:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 augusta 2014 21:53

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 augusta 2014 01:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 augusta 2014 14:26

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 augusta 2014 15:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 augusta 2014 15:44

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.