Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Holandsky - Don't hesitate to post a message

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyHolandskyArabskyPortugalskyNěmeckySrbskyItalskyEsperantomDánskyTureckyGréckyČínsky (zj.)Brazílska portugalčinaRumunskyRuskyUkrajinštinaČínskyKatalánskyŠpanielskyBulharčinaFínskyFaerčinaFrancúzskyMaďarskyChorvatskyŠvédskyAlbánskyHebrejskyČeskyPoľskyJaponskyLitovčinamacedónština BosenštinaNórskyEstónčinaLatinčinaBretonštinaKorejskyFríštinaSlovenskyKlingonIslandštinaPerzštinaKurdštinaIndonéštinaTagalštinaLotyštinaGruzínštinaAfrikánštinaÍrčinaThajštinaVietnamčinaAzerbájdžánština
Požadované preklady: Nepálčina

Titul
Don't hesitate to post a message
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titul
Twijfel niet om een bericht te sturen
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Chantal
Cieľový jazyk: Holandsky

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Chantal - 30 decembra 2006 15:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 marca 2007 14:14

WhiteBird
Počet príspevkov: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.