Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Anglicky - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglicky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Titul
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Pridal(a) jenea
Zdrojový jazyk: Portugalsky

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titul
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Daine
Cieľový jazyk: Anglicky

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 8 februára 2007 15:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 februára 2007 06:58

apple
Počet príspevkov: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 februára 2007 07:27

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 februára 2007 10:05

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.