Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Grécky - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyNěmeckyŠvédskyGréckyHolandskyPoľskyUkrajinštinaRuskyEstónčinaRumunskyŠpanielsky

Kategória Každodenný život

Titul
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Pridal(a) belita
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titul
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Preklad
Grécky

Preložil(a) lazzzaro
Cieľový jazyk: Grécky

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 13 mája 2007 17:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 mája 2007 15:54

xristos
Počet príspevkov: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 mája 2007 17:21

irini
Počet príspevkov: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 mája 2007 22:48

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.