Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



92Preklad - Anglicky-Švédsky - Splendour-cucumis.org-fruit

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyFrancúzskyRumunskyItalskyBulharčinaHolandskyGréckyAnglickyNěmeckyDánskyŠvédskyEstónčinaHebrejskyJaponskyKatalánskyČínsky (zj.)EsperantomAlbánskyŠpanielskyRuskyTureckySrbskyČínskyFínskyMaďarskyChorvatskyPoľskyPortugalskyNórskyKorejskyČeskyLitovčinaSlovenskyLotyština

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Vzdelanie

Titul
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Pridal(a) marhaban
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titul
Splendour-cucumis.org-frukt
Preklad
Švédsky

Preložil(a) kdhenrik
Cieľový jazyk: Švédsky

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Poznámky k prekladu
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Nakoniec potvrdené alebo vydané cucumis - 19 októbra 2005 19:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 októbra 2005 20:26

kdhenrik
Počet príspevkov: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?