Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - An understanding of the standards used in...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Výraz - Veda

Titul
An understanding of the standards used in...
Text
Pridal(a) meldapatan
Zdrojový jazyk: Anglicky

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titul
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Preklad
Turecky

Preložil(a) senemtas_mt
Cieľový jazyk: Turecky

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 3 decembra 2007 09:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 novembra 2007 15:41

smy
Počet príspevkov: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 novembra 2007 17:21

meldapatan
Počet príspevkov: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 decembra 2007 01:31

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 decembra 2007 09:29

smy
Počet príspevkov: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 decembra 2007 09:29

smy
Počet príspevkov: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.