Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Italijanski - Sözüm, Bağımdır
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Podnet od
kmk
Izvorni jezik: Turski
Sözüm, Bağımdır
Natpis
La mia parola è la mia garanzia.
Prevod
Italijanski
Preveo
jackiie
Željeni jezik: Italijanski
La mia parola è la mia garanzia.
Poslednja provera i obrada od
zizza
- 24 Februar 2008 09:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
20 Februar 2008 23:53
arcobaleno
Broj poruka: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Februar 2008 16:08
zizza
Broj poruka: 96
è la mia garanzia
22 Februar 2008 16:58
turkishmiss
Broj poruka: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Februar 2008 19:14
Freya
Broj poruka: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Februar 2008 00:40
gennarina
Broj poruka: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Februar 2008 00:55
Viola Lina
Broj poruka: 3
La mia parola è il mio legame
23 Februar 2008 09:37
zizza
Broj poruka: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Februar 2008 09:39
zizza
Broj poruka: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Februar 2008 09:40
zizza
Broj poruka: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Februar 2008 10:09
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Februar 2008 10:12
Mariketta
Broj poruka: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Februar 2008 10:33
zizza
Broj poruka: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Februar 2008 18:02
bisogni
Broj poruka: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.