Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - Sözüm, Bağımdır
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Sözüm, Bağımdır
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kmk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sözüm, Bağımdır
Kichwa
La mia parola è la mia garanzia.
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
jackiie
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
La mia parola è la mia garanzia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
zizza
- 24 Februari 2008 09:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Februari 2008 23:53
arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Februari 2008 16:08
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
è la mia garanzia
22 Februari 2008 16:58
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Februari 2008 19:14
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Februari 2008 00:40
gennarina
Idadi ya ujumbe: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Februari 2008 00:55
Viola Lina
Idadi ya ujumbe: 3
La mia parola è il mio legame
23 Februari 2008 09:37
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Februari 2008 09:39
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Februari 2008 09:40
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Februari 2008 10:09
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Februari 2008 10:12
Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Februari 2008 10:33
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Februari 2008 18:02
bisogni
Idadi ya ujumbe: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.