Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - Sözüm, Bağımdır

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiitalianoKihispania

Category Sentence

Kichwa
Sözüm, Bağımdır
Nakala
Tafsiri iliombwa na kmk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sözüm, Bağımdır

Kichwa
La mia parola è la mia garanzia.
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na jackiie
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

La mia parola è la mia garanzia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 24 Februari 2008 09:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Februari 2008 23:53

arcobaleno
Idadi ya ujumbe: 226
cosiddetta "dipendenza"

22 Februari 2008 16:08

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
è la mia garanzia

22 Februari 2008 16:58

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
La mia promessa è il mio legame

22 Februari 2008 19:14

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I agree with turkishmiss.

23 Februari 2008 00:40

gennarina
Idadi ya ujumbe: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.

23 Februari 2008 00:55

Viola Lina
Idadi ya ujumbe: 3
La mia parola è il mio legame

23 Februari 2008 09:37

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
sì gennarina sono d'accordo con te

23 Februari 2008 09:39

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.

23 Februari 2008 09:40

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente

23 Februari 2008 10:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one, here is the meaning of "bag" in italian, im in the end of the word means el mio.

23 Februari 2008 10:12

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Non si potrebbe tradurre con:

"Ogni mia promessa è debito."

E' un'espressione che rende molto bene il concetto.

23 Februari 2008 10:33

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio

23 Februari 2008 18:02

bisogni
Idadi ya ujumbe: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.