Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kijerumani - Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Basso
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Konfirmations ønske seddel


Penge
Bærbar PC
Steelseries siberia neckband, (Merlin, Fona eller Wupti.com)
Wii Nintendo
Wii spil: Worms, Table tennis og need for speed.
Microsoft habu laser gaming mus eller Razer copperhead chaos mus (Wupti.com)
Logitech keyboard G11 gaming (PC)DK tastatur (Wupti.com)
Maelezo kwa mfasiri
Jeg skal bruge det hurtigt, til en opgave i skolen.

Kichwa
Wunschliste für die Konfirmation
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wunschliste für die Konfirmation


Geld
Laptop
Stahlserie Siberia Halsband, (Merlin, Fona oder Wupti.com)
Nintendo Wii
Wii-Spiele: Worms, Tischtennis und "Need for Speed".
Microsoft Habu Laser Spielmaus oder Razer Copperhead Chaos Maus (Wupti.com)
Logitech Tastatur G11 Spiele (PC)DK Tastatur (Wupti.com)
Maelezo kwa mfasiri
translated using pias' bridge.
Points shared.

edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 12 Mechi 2008 16:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2008 19:47

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Also zumindest "Need for Speed" sollte man stehen lassen (hab ich auch schon gespielt :-)

Die Mokassinschlange kenn ich nicht, wär aber spektisch ob das so passt.

6 Mechi 2008 05:37

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Wenn dann wäre das "skeptisch".

8 Mechi 2008 12:50

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Da hast Du wohl recht. Was aber auch stimmt, ist, dass wenn überhaupt, dann heißt das 'Wenn, dann wäre das "skeptisch"' und nicht 'Wenn dann wäre das "skeptisch"'.

Glaube immer noch nicht, dass man Markenbezeichungen übersetzen sollte, oder hast Du schon von 'Winzigweich Fenster Aussicht™', dem neuen Betriebssystem gehört?

8 Mechi 2008 17:42

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
das stimmt schon - nur kenne ich leider Gottes nicht alle Marken ... Wenn es unübersetzt bleiben soll, bin ich gerne bereit, es zu ändern. Soll ich?

8 Mechi 2008 21:25

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Ja bitte

9 Mechi 2008 12:52

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
geändert. Falls nun alles passt, bitte die Stimme auf grün setzen - danke für die Hilfe!