Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Konfirmations ønske seddel Penge Bærbar PC...
متن
Basso پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Konfirmations ønske seddel


Penge
Bærbar PC
Steelseries siberia neckband, (Merlin, Fona eller Wupti.com)
Wii Nintendo
Wii spil: Worms, Table tennis og need for speed.
Microsoft habu laser gaming mus eller Razer copperhead chaos mus (Wupti.com)
Logitech keyboard G11 gaming (PC)DK tastatur (Wupti.com)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg skal bruge det hurtigt, til en opgave i skolen.

عنوان
Wunschliste für die Konfirmation
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wunschliste für die Konfirmation


Geld
Laptop
Stahlserie Siberia Halsband, (Merlin, Fona oder Wupti.com)
Nintendo Wii
Wii-Spiele: Worms, Tischtennis und "Need for Speed".
Microsoft Habu Laser Spielmaus oder Razer Copperhead Chaos Maus (Wupti.com)
Logitech Tastatur G11 Spiele (PC)DK Tastatur (Wupti.com)
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated using pias' bridge.
Points shared.

edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 12 مارس 2008 16:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2008 19:47

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Also zumindest "Need for Speed" sollte man stehen lassen (hab ich auch schon gespielt :-)

Die Mokassinschlange kenn ich nicht, wär aber spektisch ob das so passt.

6 مارس 2008 05:37

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Wenn dann wäre das "skeptisch".

8 مارس 2008 12:50

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Da hast Du wohl recht. Was aber auch stimmt, ist, dass wenn überhaupt, dann heißt das 'Wenn, dann wäre das "skeptisch"' und nicht 'Wenn dann wäre das "skeptisch"'.

Glaube immer noch nicht, dass man Markenbezeichungen übersetzen sollte, oder hast Du schon von 'Winzigweich Fenster Aussicht™', dem neuen Betriebssystem gehört?

8 مارس 2008 17:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das stimmt schon - nur kenne ich leider Gottes nicht alle Marken ... Wenn es unübersetzt bleiben soll, bin ich gerne bereit, es zu ändern. Soll ich?

8 مارس 2008 21:25

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Ja bitte

9 مارس 2008 12:52

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
geändert. Falls nun alles passt, bitte die Stimme auf grün setzen - danke für die Hilfe!