Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - I do believe her, though I know she lies.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I do believe her, though I know she lies.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alexfatt
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Maelezo kwa mfasiri
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
Kichwa
Yo le creo
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
p.s.
Lugha inayolengwa: Kihispania
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 9 Disemba 2010 11:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Disemba 2010 04:51
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
9 Disemba 2010 11:50
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?