Tercüme - Türkçe-İngilizce - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | Kaynak dil: Türkçe
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | Tercümeİngilizce Çeviri smy | Hedef dil: İngilizce
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
En son smy tarafından onaylandı - 31 Ocak 2008 12:29
Son Gönderilen | | | | | 30 Ocak 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Ocak 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Ocak 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 Ocak 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Ocak 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Ocak 2008 12:13 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|