Translation - Turkish-English - büt yiğidin kamçısıdır :PCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Source language: Turkish
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TranslationEnglish Translated by smy | Target language: English
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Last validated or edited by smy - 31 January 2008 12:29
Latest messages | | | | | 30 January 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 January 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 January 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil. | | | 31 January 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 January 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 January 2008 12:13 | | smyNumber of messages: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|