ترجمة - تركي-انجليزي - büt yiÄŸidin kamçısıdır :Pحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | لغة مصدر: تركي
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف smy | لغة الهدف: انجليزي
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 31 كانون الثاني 2008 12:29
آخر رسائل | | | | | 30 كانون الثاني 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 كانون الثاني 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 كانون الثاني 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 كانون الثاني 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 كانون الثاني 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 كانون الثاني 2008 12:13 | | smyعدد الرسائل: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|