Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - büt yiÄŸidin kamçısıdır :P

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
büt yiğidin kamçısıdır :P
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

büt yiğidin kamçısıdır :P

タイトル
make-up exam is a whip ...
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 31日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 22:27

jöniyazi
投稿数: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

2008年 1月 31日 02:22

efozdel
投稿数: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

2008年 1月 31日 05:27

berceste
投稿数: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

2008年 1月 31日 07:43

dramati
投稿数: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

2008年 1月 31日 10:08

pinark
投稿数: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

2008年 1月 31日 12:13

smy
投稿数: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.