번역 - 터키어-영어 - büt yiÄŸidin kamçısıdır :P현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | 원문 언어: 터키어
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | 번역 영어 smy에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 31일 12:29
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 2008년 1월 31일 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 2008년 1월 31일 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 2008년 1월 31일 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 2008년 1월 31일 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 2008년 1월 31일 12:13 | | smy게시물 갯수: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|