Traducció - Turc-Anglès - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | Idioma orígen: Turc
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TraduccióAnglès Traduït per smy | Idioma destí: Anglès
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Darrera validació o edició per smy - 31 Gener 2008 12:29
Darrer missatge | | | | | 30 Gener 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Gener 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Gener 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil. | | | 31 Gener 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Gener 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Gener 2008 12:13 | | smyNombre de missatges: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|