Tradução - Turco-Inglês - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | Língua de origem: Turco
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TraduçãoInglês Traduzido por smy | Língua alvo: Inglês
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Última validação ou edição por smy - 31 Janeiro 2008 12:29
Última Mensagem | | | | | 30 Janeiro 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Janeiro 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Janeiro 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 Janeiro 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Janeiro 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Janeiro 2008 12:13 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|