Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - büt yiÄŸidin kamçısıdır :P

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
büt yiğidin kamçısıdır :P
Текст
Публікацію зроблено mireia
Мова оригіналу: Турецька

büt yiğidin kamçısıdır :P

Заголовок
make-up exam is a whip ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
Затверджено smy - 31 Січня 2008 12:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2008 22:27

jöniyazi
Кількість повідомлень: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

31 Січня 2008 02:22

efozdel
Кількість повідомлень: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

31 Січня 2008 05:27

berceste
Кількість повідомлень: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

31 Січня 2008 07:43

dramati
Кількість повідомлень: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

31 Січня 2008 10:08

pinark
Кількість повідомлень: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

31 Січня 2008 12:13

smy
Кількість повідомлень: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.