ترجمه - ترکی-انگلیسی - büt yiÄŸidin kamçısıdır :Pموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | زبان مبداء: ترکی
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | ترجمهانگلیسی smy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 31 ژانویه 2008 12:29
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 ژانویه 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 ژانویه 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 ژانویه 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 ژانویه 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 ژانویه 2008 12:13 | | smyتعداد پیامها: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|