Traduko - Turka-Angla - büt yiğidin kamçısıdır :PNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Font-lingvo: Turka
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TradukoAngla Tradukita per smy | Cel-lingvo: Angla
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 31 Januaro 2008 12:29
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Januaro 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Januaro 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Januaro 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 Januaro 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Januaro 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Januaro 2008 12:13 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|