Prevođenje - Turski-Engleski - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Izvorni jezik: Turski
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | PrevođenjeEngleski Preveo smy | Ciljni jezik: Engleski
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 31 siječanj 2008 12:29
Najnovije poruke | | | | | 30 siječanj 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 siječanj 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 siječanj 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 siječanj 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 siječanj 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 siječanj 2008 12:13 | | smyBroj poruka: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|