Vertaling - Turks-Engels - büt yiğidin kamçısıdır :PHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| büt yiğidin kamçısıdır :P | | Uitgangs-taal: Turks
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | VertalingEngels Vertaald door smy | Doel-taal: Engels
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 31 januari 2008 12:29
Laatste bericht | | | | | 30 januari 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 januari 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 januari 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil. | | | 31 januari 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 januari 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 januari 2008 12:13 | | smyAantal berichten: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|