Traducerea - Turcă-Engleză - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | Limba sursă: Turcă
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | TraducereaEngleză Tradus de smy | Limba ţintă: Engleză
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 31 Ianuarie 2008 12:29
Ultimele mesaje | | | | | 30 Ianuarie 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 Ianuarie 2008 02:22 | | efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 Ianuarie 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 Ianuarie 2008 07:43 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 Ianuarie 2008 10:08 | | pinarkNumărul mesajelor scrise: 1 | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 Ianuarie 2008 12:13 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|